C'est pendant les vacances que j'ai commencé à regarder South Park et c'est grâce à ma curiosité que j'ai pu découvrir sur son Wiki que les créateurs ont fait deux épisodes pilotes. Chacun durait 5 minutes, les traductions en français n'avaient pas été faites.
C'est là que j'ai commencé à comprendre que ma vie avait un sens et qu'elle pouvait aider de nombreuses personnes. Bon je vous arrête tout de suite. Je ne vais pas sortir les révélations à la con (désolé pour l'expression car j'en ai pas du tout envie.
Alors je reprend, c'est là que je devais bouger mon petit popotin et voilà. Durant la deuxième semaine des vacances, j'ai traduit mes sous-titre.
Évidemment comme je suis un gros nul en anglais je me suis débrouillé pour trouver les sous-titre en anglais. Et hop je les file un coup à la Google Translate pour avoir un avant-goût de ce qui m'attend. Ensuite à moi toute la ré-écriture pour que vous, chers lecteurs, vous compreniez notre langage d'aujourd'hui.
Les outils que j'ai utilisé pour faire mes traductions
- Et tout dabord Gnome Subtile, qui m'avait beaucoup aidé auparavant pour les sous-titre du film. Une interface soignée, mais il manque quand même des outils
- Après je me suis principalement aidé du bon vieux bloc-note, car lui il affiche toute les données. Donc si un sous-titre est mal codé, je peux l'arranger.
- Pour inclure mes sous titre dans la vidéo, j'ai utilisé Avidemux qui proposait une interface graphique. Sinon pour ceux qui bossent dur, voici comment faire en ligne de commande:
mencoder video_source.avi
-sub fichier_soustitres.srt
-fontconfig -
font Arial
-subfont-text-scale 4
-oac copy
-ovc lavc
-o video_finale.avi
Bon ensuite j'aurais bien aimé tester le logiciel « subtile editor » disponible sous linux, mais bon j'arrive pas à l'installer, il y a même pas de .deb.
Bon trêve de bavardage, je vous donne les liens de téléchargement:
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire